фестивальное продвижение, субтитры,
DCP, DPX, Blu-Ray, ПУ \ УНФ
RU

CinePromo собрали вместе наиболее часто встречающиеся ошибки при создании субтитров и попробовали объяснить, как с этим бороться.


1. Вместо субтитров какие-то кракозябры!

Основных кодировок текста всего несколько, и с помощью нехитрых манипуляций за несколько минут можно поменять формат UTF на Unicode или ASCII.

Проблема может возникнуть, если язык отличается от языка системы и в субтитрах есть специальные символы. Профессиональные субтитры предоставляются сразу в нескольких кодировках.


2. Столько ошибок, просто ужасно!

Профессиональные субтитры проходят редактуру на стадии перевода и разметки.


3. Фразы слишком длинные, шея болит!

Если вы смотрите фильм на экране ноутбука, это будет не так заметно, но на большом экране слишком длинные строки субтитров сразу же заставят голову учащённо вращаться, чтобы прочитать длинную строку от начала и до конца.

Через час такой «зарядки» захочется просто закрыть глаза или выйти из зала. Как вариант – можно пересесть на задний ряд, чтобы увеличить угол обзора, но нет ничего лучше профессионально сделанных субтитров.


4. Три строки — зачем?

Потому что
это незачем
совсем.

Три строки обычно появляются или из-за неправильного перевода, когда не удалось передать смысл фразы более ёмко, или из-за неправильной разметки, когда форматирование делалось в спешке и невнимательно.

Дополнительный «бонус» в том, что многие плееры игнорируют третью строку титров и просто её не отображают.


5. Сливаются с фоном! Ничего не видно!

По ходу действия фильма цвет кадров может сильно меняться, и субтитры без тени или обводки становятся нечитаемыми.

Такие проблемы будут заметны на «вшитых» субтитрах, в «продвинутых» форматах (вроде ass, xml) или при неправильной настройке плеера, т.к. всё-таки srt (самый распространённый формат субтитров) не поддерживает тени и пр.

Конечно, можно не заморачиваться и заставлять отборщиков фестивалей и зрителей вглядываться в размытый муар с буквами, а можно... Правильно! Заказать изготовление субтитров у профессионалов:)


6. Я не успеваю читать! Слишком долго!

Это, пожалуй, главный минус наспех сделанных субтитров. Короткие слова видно на экране чересчур долго, а там, где можно подержать длинную фразу подольше, она исчезает через мгновение.

Также бывают неправильно расставлены приоритеты в сложных диалогах или гвалте, когда незначительные ответвления разговора титруются полностью, а важные для понимания смысла слова пропускаются.

Чтобы полностью понять происходящее на экране и не потерять нить разговора, следует... Ну, вы поняли :)

Автор: Арсений Крехов


CinePromo - российская компания №1 по фестивальному продвижению фильмов. Также мы делаем субтитры и DCP, оформляем Прокатные удостоверения и УНФзапускаем короткометражные фильмы в прокат и проводим собственный фестиваль короткого метра.

Нам доверяют: Медиалаборатория — Яндекс.Таксикинокомпания «Централ Партнершип»ЛенфильмComedy Club ProductionHype ProductionКинокомпания Андрея КончаловскогоAll Media Companyкиностудия им. М. ГорькогоМосфильмМагнум-Фильм (кинокомпания Анны Меликян), сеть КАРОМолодежный центр Союза кинематографистов РФВГИК-Дебют и СПбГИКиТ-ДебютПервый каналплатформа Start.ru, телеканалы СТСРЕН ТВ и ВГТРК, киностудия "Лендок", студия Алексея Германа мл., Институт им. Гётемузей современного искусства «Гараж», ведущие российские кинопроизводственные компании и независимые авторы. 

CinePromo - единственная российская компания, имеющая эксклюзивные договора на фестивальное продвижение студенческих фильмов ГИТРа и СПбГИКиТ
; также мы активно работаем со студентами и выпускниками Московской школы киноВГИКа, ВКСРRoma Film AcademyМосковской школы нового кино и др. ведущих отечественных и зарубежных вузов.